Arabic Blog

View Post

عفوًا لست خائنا!

والحقيقة إن هذه العبارة كانت تؤلمني فعلًا؛ لأنها ببساطة ستُفسَّر بأنني أخون المتلقي بتحريف الرسالة الموجهة إليه، وأخون كذلك الكاتب بعدم حمل رسالته بأمانة إلى المتلقي

للمزيد

View Post

نهج ليدي لينجوا في الترجمة والتدقيق- سر الخلطة

مع ازدياد التضافر والتداخل بين أطراف العالم، أصبح من لديه المهارة في ترجمة نص وتدقيقه، وصياغته بصورة تذوب في أطر لغوية وثقافية متنوعة، مسعًى للكثيرين. فإن كنتِ من عشاق اللغة، قد تجدين في الترجمة والتدقيق دربًا مهنيًا واعدًا لكِ.

للمزيد

View Post

الأختان

نظرت الفاتورة الأولية pro-forma invoice بحقد إلى أختها الفاتورة التجارية commercial invoice، وعينها تقطر حسدًا وحنقًا.

للمزيد

View Post

هويتنا العربية ولغتنا الأم إلى أين؟!

أتناول في موضوعي الأول لدى ليدي لينجوا إشكالية الشغف بتعلم اللغات الأجنبية حتى وصل بنا هذا الشغف أن اتهمنا لغتنا الأم بالفقر وعدم الثراء. جاء الحديث بعدما كنت أتصفح مقالات وحروف منثورة هنا وهناك لزملاء أفاضل في مجالات الترجمة والتحرير والتعريب، وإذ وجدت بين طيات تلك المقالات مقالًا يتهم لغتنا الأم بالافتقار لمرادفات كثيرة مقارنة باللغة الإنجليزية.. ولكن لكل شيء سبب، فما السبب؟

للمزيد

View Post

كابوس الفيدباك

منذ مدة على مجموعة الياهو ATN-APTSعام 2010م وكنت قد طرحت منشورًا مهمًا للمناقشة معني بمفهوم "الـ Feedback" الذي حوله (بعض المراجعين) من فرصة للتجويد إلى فرصة لتقليل ثقة المترجم في ترجمته. ومن جهة أخرى حوله (بعض المترجمين) من فرصة للتعلم إلى نقطة سوداء في تاريخهم تتسع كلما استلم نقدًا على ترجمته.

للمزيد

View Post

ألف با الترجمة الطبية

منذ هبوط آدم من جنة الرحمن إلى الأرض، ظل جسم الإنسان لغزًا محيرًا على مر العصور والحضارات... دعونا نقف على ثغرٍ من ثغور العربية متسلحين بما أوتينا من علم في مجال الطب، وبما اختصنا الله به من لسانٍ عربي أصيل لنؤصل لعلم الترجمة الطبية، ولتعود هيبة العربية في هذا المجال.

للمزيد

View Post

محمد عناني .. مسيرة عطاء

ارتقى الدكتور عناني المنصة ومعه الأستاذ محمد الخولي والدكتور جابر عصفور والدكتورة لبنى يوسف والدكتور خالد توفيق حيث تكلم كل منهم عن الدكتور عناني ومكانته العلمية وقدراته الإبداعية في الترجمة، وقيمة الترجمة وأهميتها للبلاد، وكيف كانوا يحتفون قديمًا منذ 1904 بالكتب المترجمة؛ إذ أشار الأستاذ الخولي إلي قصيدة شوقي التي كتبها احتفاء بكتاب مترجم.

للمزيد

لقراءة مقالات عن أسرار الترجمة الطبية
لقراءة مقالات عن مبادرة ملكة القراءة
View Post

عفوًا لست خائنا!

والحقيقة إن هذه العبارة كانت تؤلمني فعلًا؛ لأنها ببساطة ستُفسَّر بأنني أخون المتلقي بتحريف الرسالة الموجهة إليه، وأخون كذلك الكاتب بعدم حمل رسالته بأمانة إلى المتلقي

للمزيد

View Post

نهج ليدي لينجوا في الترجمة والتدقيق- سر الخلطة

مع ازدياد التضافر والتداخل بين أطراف العالم، أصبح من لديه المهارة في ترجمة نص وتدقيقه، وصياغته بصورة تذوب في أطر لغوية وثقافية متنوعة، مسعًى للكثيرين. فإن كنتِ من عشاق اللغة، قد تجدين في الترجمة والتدقيق دربًا مهنيًا واعدًا لكِ.

للمزيد

View Post

الأختان

نظرت الفاتورة الأولية pro-forma invoice بحقد إلى أختها الفاتورة التجارية commercial invoice، وعينها تقطر حسدًا وحنقًا.

للمزيد

View Post

هويتنا العربية ولغتنا الأم إلى أين؟!

أتناول في موضوعي الأول لدى ليدي لينجوا إشكالية الشغف بتعلم اللغات الأجنبية حتى وصل بنا هذا الشغف أن اتهمنا لغتنا الأم بالفقر وعدم الثراء. جاء الحديث بعدما كنت أتصفح مقالات وحروف منثورة هنا وهناك لزملاء أفاضل في مجالات الترجمة والتحرير والتعريب، وإذ وجدت بين طيات تلك المقالات مقالًا يتهم لغتنا الأم بالافتقار لمرادفات كثيرة مقارنة باللغة الإنجليزية.. ولكن لكل شيء سبب، فما السبب؟

للمزيد

View Post

كابوس الفيدباك

منذ مدة على مجموعة الياهو ATN-APTSعام 2010م وكنت قد طرحت منشورًا مهمًا للمناقشة معني بمفهوم "الـ Feedback" الذي حوله (بعض المراجعين) من فرصة للتجويد إلى فرصة لتقليل ثقة المترجم في ترجمته. ومن جهة أخرى حوله (بعض المترجمين) من فرصة للتعلم إلى نقطة سوداء في تاريخهم تتسع كلما استلم نقدًا على ترجمته.

للمزيد

View Post

ألف با الترجمة الطبية

منذ هبوط آدم من جنة الرحمن إلى الأرض، ظل جسم الإنسان لغزًا محيرًا على مر العصور والحضارات... دعونا نقف على ثغرٍ من ثغور العربية متسلحين بما أوتينا من علم في مجال الطب، وبما اختصنا الله به من لسانٍ عربي أصيل لنؤصل لعلم الترجمة الطبية، ولتعود هيبة العربية في هذا المجال.

للمزيد

View Post

محمد عناني .. مسيرة عطاء

ارتقى الدكتور عناني المنصة ومعه الأستاذ محمد الخولي والدكتور جابر عصفور والدكتورة لبنى يوسف والدكتور خالد توفيق حيث تكلم كل منهم عن الدكتور عناني ومكانته العلمية وقدراته الإبداعية في الترجمة، وقيمة الترجمة وأهميتها للبلاد، وكيف كانوا يحتفون قديمًا منذ 1904 بالكتب المترجمة؛ إذ أشار الأستاذ الخولي إلي قصيدة شوقي التي كتبها احتفاء بكتاب مترجم.

للمزيد

لقراءة مقالات عن ليدي لينجوا
View Post

عفوًا لست خائنا!

والحقيقة إن هذه العبارة كانت تؤلمني فعلًا؛ لأنها ببساطة ستُفسَّر بأنني أخون المتلقي بتحريف الرسالة الموجهة إليه، وأخون كذلك الكاتب بعدم حمل رسالته بأمانة إلى المتلقي

للمزيد

View Post

نهج ليدي لينجوا في الترجمة والتدقيق- سر الخلطة

مع ازدياد التضافر والتداخل بين أطراف العالم، أصبح من لديه المهارة في ترجمة نص وتدقيقه، وصياغته بصورة تذوب في أطر لغوية وثقافية متنوعة، مسعًى للكثيرين. فإن كنتِ من عشاق اللغة، قد تجدين في الترجمة والتدقيق دربًا مهنيًا واعدًا لكِ.

للمزيد

View Post

الأختان

نظرت الفاتورة الأولية pro-forma invoice بحقد إلى أختها الفاتورة التجارية commercial invoice، وعينها تقطر حسدًا وحنقًا.

للمزيد

View Post

هويتنا العربية ولغتنا الأم إلى أين؟!

أتناول في موضوعي الأول لدى ليدي لينجوا إشكالية الشغف بتعلم اللغات الأجنبية حتى وصل بنا هذا الشغف أن اتهمنا لغتنا الأم بالفقر وعدم الثراء. جاء الحديث بعدما كنت أتصفح مقالات وحروف منثورة هنا وهناك لزملاء أفاضل في مجالات الترجمة والتحرير والتعريب، وإذ وجدت بين طيات تلك المقالات مقالًا يتهم لغتنا الأم بالافتقار لمرادفات كثيرة مقارنة باللغة الإنجليزية.. ولكن لكل شيء سبب، فما السبب؟

للمزيد

View Post

كابوس الفيدباك

منذ مدة على مجموعة الياهو ATN-APTSعام 2010م وكنت قد طرحت منشورًا مهمًا للمناقشة معني بمفهوم "الـ Feedback" الذي حوله (بعض المراجعين) من فرصة للتجويد إلى فرصة لتقليل ثقة المترجم في ترجمته. ومن جهة أخرى حوله (بعض المترجمين) من فرصة للتعلم إلى نقطة سوداء في تاريخهم تتسع كلما استلم نقدًا على ترجمته.

للمزيد

View Post

ألف با الترجمة الطبية

منذ هبوط آدم من جنة الرحمن إلى الأرض، ظل جسم الإنسان لغزًا محيرًا على مر العصور والحضارات... دعونا نقف على ثغرٍ من ثغور العربية متسلحين بما أوتينا من علم في مجال الطب، وبما اختصنا الله به من لسانٍ عربي أصيل لنؤصل لعلم الترجمة الطبية، ولتعود هيبة العربية في هذا المجال.

للمزيد

لقراءة مقالات عن غير مصنف
View Post

الأختان

نظرت الفاتورة الأولية pro-forma invoice بحقد إلى أختها الفاتورة التجارية commercial invoice، وعينها تقطر حسدًا وحنقًا.

للمزيد

لقراءة مقالات عن حكاوي الترجمة القانوني
View Post

هويتنا العربية ولغتنا الأم إلى أين؟!

أتناول في موضوعي الأول لدى ليدي لينجوا إشكالية الشغف بتعلم اللغات الأجنبية حتى وصل بنا هذا الشغف أن اتهمنا لغتنا الأم بالفقر وعدم الثراء. جاء الحديث بعدما كنت أتصفح مقالات وحروف منثورة هنا وهناك لزملاء أفاضل في مجالات الترجمة والتحرير والتعريب، وإذ وجدت بين طيات تلك المقالات مقالًا يتهم لغتنا الأم بالافتقار لمرادفات كثيرة مقارنة باللغة الإنجليزية.. ولكن لكل شيء سبب، فما السبب؟

للمزيد

لقراءة مقالات عن اللغة العربية والترجمة
لقراءة مقالات عن الترجمة وسوق العمل
View Post

نهج ليدي لينجوا في الترجمة والتدقيق- سر الخلطة

مع ازدياد التضافر والتداخل بين أطراف العالم، أصبح من لديه المهارة في ترجمة نص وتدقيقه، وصياغته بصورة تذوب في أطر لغوية وثقافية متنوعة، مسعًى للكثيرين. فإن كنتِ من عشاق اللغة، قد تجدين في الترجمة والتدقيق دربًا مهنيًا واعدًا لكِ.

للمزيد

لقراءة مقالات عن الترجمة والمترجم
View Post

عفوًا لست خائنا!

والحقيقة إن هذه العبارة كانت تؤلمني فعلًا؛ لأنها ببساطة ستُفسَّر بأنني أخون المتلقي بتحريف الرسالة الموجهة إليه، وأخون كذلك الكاتب بعدم حمل رسالته بأمانة إلى المتلقي

للمزيد

View Post

كابوس الفيدباك

منذ مدة على مجموعة الياهو ATN-APTSعام 2010م وكنت قد طرحت منشورًا مهمًا للمناقشة معني بمفهوم "الـ Feedback" الذي حوله (بعض المراجعين) من فرصة للتجويد إلى فرصة لتقليل ثقة المترجم في ترجمته. ومن جهة أخرى حوله (بعض المترجمين) من فرصة للتعلم إلى نقطة سوداء في تاريخهم تتسع كلما استلم نقدًا على ترجمته.

للمزيد

لقراءة مقالات عن الترجمة والخيانة
View Post

كابوس الفيدباك

منذ مدة على مجموعة الياهو ATN-APTSعام 2010م وكنت قد طرحت منشورًا مهمًا للمناقشة معني بمفهوم "الـ Feedback" الذي حوله (بعض المراجعين) من فرصة للتجويد إلى فرصة لتقليل ثقة المترجم في ترجمته. ومن جهة أخرى حوله (بعض المترجمين) من فرصة للتعلم إلى نقطة سوداء في تاريخهم تتسع كلما استلم نقدًا على ترجمته.

للمزيد

View Post

محمد عناني .. مسيرة عطاء

ارتقى الدكتور عناني المنصة ومعه الأستاذ محمد الخولي والدكتور جابر عصفور والدكتورة لبنى يوسف والدكتور خالد توفيق حيث تكلم كل منهم عن الدكتور عناني ومكانته العلمية وقدراته الإبداعية في الترجمة، وقيمة الترجمة وأهميتها للبلاد، وكيف كانوا يحتفون قديمًا منذ 1904 بالكتب المترجمة؛ إذ أشار الأستاذ الخولي إلي قصيدة شوقي التي كتبها احتفاء بكتاب مترجم.

للمزيد

لقراءة مقالات عن الترجمة والإبداع
View Post

ألف با الترجمة الطبية

منذ هبوط آدم من جنة الرحمن إلى الأرض، ظل جسم الإنسان لغزًا محيرًا على مر العصور والحضارات... دعونا نقف على ثغرٍ من ثغور العربية متسلحين بما أوتينا من علم في مجال الطب، وبما اختصنا الله به من لسانٍ عربي أصيل لنؤصل لعلم الترجمة الطبية، ولتعود هيبة العربية في هذا المجال.

للمزيد

لقراءة مقالات عن أسرار الترجمة الطبية

سجل ليصلك جديد المدونة

عندما تسجل اشتراكك، سيصلك إشعارًا بريديًا كلما أضفنا موضوعًا جديدًا بالمدونة

About

LadyLingua Ltd is an online company that offers wide selection of editorial and creative services to private and public sector firms, NGOs, educational organizations, and individuals throughout the MENA region. We take your message, vision, and work to the next level. Our highly skilled professionals are hand-selected to ensure you get a premium experience, the 'L-Experience'. With our expertise and dedication, you can just relax and enjoy your work, while it becomes a smash hit!

HOURS

Sundays-Thursdays | 6:00 AM-2:00 PM (GMT)
Fridays & Saturdays | Available via Email


Location

REGISTERED OFFICE

71-75, Shelton Street, London, Covent Garden, WC2H 9JQ, CRN:09342936