ملكة القراءة .. الصفحة الأولى
كما تأسر الجواهر النفيسة عين كل امرأة تقدر بريقها، وكما يمتع الطعام الشهي ذائقة كل جائع يتوق إليه، وكما يروي الماء عطش الظمآن الذي جف ريقه، يمكن للكتاب أن يرضي
قراءة المزيد...كما تأسر الجواهر النفيسة عين كل امرأة تقدر بريقها، وكما يمتع الطعام الشهي ذائقة كل جائع يتوق إليه، وكما يروي الماء عطش الظمآن الذي جف ريقه، يمكن للكتاب أن يرضي
قراءة المزيد...ارتقى الدكتور عناني المنصة ومعه الأستاذ محمد الخولي والدكتور جابر عصفور والدكتورة لبنى يوسف والدكتور خالد توفيق حيث تكلم كل منهم عن الدكتور عناني ومكانته العلمية وقدراته الإبداعية في الترجمة، وقيمة الترجمة وأهميتها للبلاد، وكيف كانوا يحتفون قديمًا منذ 1904 بالكتب المترجمة؛ إذ أشار الأستاذ الخولي إلي قصيدة شوقي التي كتبها احتفاء بكتاب مترجم.
قراءة المزيد...منذ هبوط آدم من جنة الرحمن إلى الأرض، ظل جسم الإنسان لغزًا محيرًا على مر العصور والحضارات... دعونا نقف على ثغرٍ من ثغور العربية متسلحين بما أوتينا من علم في مجال الطب، وبما اختصنا الله به من لسانٍ عربي أصيل لنؤصل لعلم الترجمة الطبية، ولتعود هيبة العربية في هذا المجال.
قراءة المزيد...منذ مدة على مجموعة الياهو ATN-APTSعام 2010م وكنت قد طرحت منشورًا مهمًا للمناقشة معني بمفهوم "الـ Feedback" الذي حوله (بعض المراجعين) من فرصة للتجويد إلى فرصة لتقليل ثقة المترجم في ترجمته. ومن جهة أخرى حوله (بعض المترجمين) من فرصة للتعلم إلى نقطة سوداء في تاريخهم تتسع كلما استلم نقدًا على ترجمته.
قراءة المزيد...أتناول في موضوعي الأول لدى ليدي لينجوا إشكالية الشغف بتعلم اللغات الأجنبية حتى وصل بنا هذا الشغف أن اتهمنا لغتنا الأم بالفقر وعدم الثراء. جاء الحديث بعدما كنت أتصفح مقالات وحروف منثورة هنا وهناك لزملاء أفاضل في مجالات الترجمة والتحرير والتعريب، وإذ وجدت بين طيات تلك المقالات مقالًا يتهم لغتنا الأم بالافتقار لمرادفات كثيرة مقارنة باللغة الإنجليزية.. ولكن لكل شيء سبب، فما السبب؟
قراءة المزيد...شتّان بين ما ندرسه في الجامعات وبين ما نواجهه في سوق العمل. البونُ شاسع والهوّة كبيرة وعلى المترجم أن يدرك أن تخرجه من الجامعة يمثل بداية الطريق وليس نهايته.
قراءة المزيد...نظرت الفاتورة الأولية pro-forma invoice بحقد إلى أختها الفاتورة التجارية commercial invoice، وعينها تقطر حسدًا وحنقًا.
قراءة المزيد...مع ازدياد التضافر والتداخل بين أطراف العالم، أصبح من لديه المهارة في ترجمة نص وتدقيقه، وصياغته بصورة تذوب في أطر لغوية وثقافية متنوعة، مسعًى للكثيرين. فإن كنتِ من عشاق اللغة، قد تجدين في الترجمة والتدقيق دربًا مهنيًا واعدًا لكِ.
قراءة المزيد...والحقيقة إن هذه العبارة كانت تؤلمني فعلًا؛ لأنها ببساطة ستُفسَّر بأنني أخون المتلقي بتحريف الرسالة الموجهة إليه، وأخون كذلك الكاتب بعدم حمل رسالته بأمانة إلى المتلقي
قراءة المزيد...تُعد الترجمة عملًا إبداعيًا خالصًا تتجلى فيه موهبة المرء في نقل أفكار غيره بلغته الأم أو باللغة التي يترجم إليها. ورغم إن بعض الجهات القائمة على أعمال الترجمة تدعي أنه ينبغي على المرء
قراءة المزيد...